A tolmács az anyanyelvének és egy idegen nyelvnek a szakértője, aki párbeszéd, vita, előadás vagy konferencia során valós időben, közvetlen kommunikáció útján fordítja az idegen nyelvű üzenetet anyanyelvére vagy fordítva.
A tolmács tehát az a közvetítő/facilitátor, aki egy üzenet átadását segíti elő olymódon, hogy azt valós időben egyik nyelvről a másikra fordítja.
A legfontosabb az anyanyelv alapos ismerete, hogy az üzenet és annak árnyalatai pontosan átadhatók legyenek.
Az üzenet egyik nyelvről a másikra történő szinkronfordítása során három vagy több folyamat zajlik le az agyban:
- az üzenet eredeti nyelven való aktív meghallgatása
- az üzenet fő gondolatának megértése a szavak mögött
- az első szavak megtalálása, melyekkel az üzenet lényegét a célnyelven át lehet adni.
Speciális tanulmányok nem feltétlenül szükségesek, de a szinkrontolmácsolás során néhány alapvető szabályt be kell tartani, hogy ezt a három folyamatot lefedjük:
- A kontextus, a kulcsfogalmak, a nevek, az életrajzok és a beszélők meggyőződéseinek ismerete segít előre látni a beszélő gondolatmenetét.
- Nem kezdhetünk el tolmácsolni mielőtt megértenénk miről van szó; ezért először néhány másodpercig figyelmesen hallgatunk (szünetet tartunk), megragadunk egy jelentésegységet, majd minden mondatot úgy kezdünk, hogy már világos elképzelésünk van arról, mit fogunk mondani, és megpróbálunk válaszolni a kérdésre: ki mit csinál? Nem szavakat fordítunk, hanem jelentéseket, jelentésegységeket. Nem fordítunk szóról szóra.
- Miközben hallgatjuk az üzenetet, fő információkra (a jelentés egysége: ki mit csinál?) és másodlagos információkra (amelyek a fő üzenet jelentését nem változtatva akár lefordíthatatlanok is maradhatnak: „melyik” szóval kezdődő mondatok, retorikai zárójelek, viccek, irónia, ismételt kifejezések) bontjuk azt.
- A tolmácsolás során fontos, hogy az eredeti nyelvű mondatokat és kifejezéseket egyszerű, szinte telegrafikus mondatszerkezetekre bontsuk. Itt fontos a kulcsszavakra koncentrálni: a „ki mit csinál?” kérdés mellett a kulcsfogalmak utalhatnak arra is, hogy „hogyan?”, „mikor?”, „miért?” történik egy cselekvés/folyamat/esemény stb.
- Ha az üzenet vagy annak egy része nem érthető, és az egy kulcsfontosságú fogalom, akkor a tolmácsolás megkezdése előtt a megfelelő pillanatban megszakíthatjuk a beszélőt, hogy tisztázzuk a kérdést, majd folytathatjuk.
- A számokat, évszámokat, személyek, helyek és szervezetek nevét egy kéznél lévő papírra írjuk le, hogy ne terheljük túl a memóriánkat, és olvasás közben gyorsan fel tudjuk idézni őket.
- Csapatban/párban dolgozunk, és az elején megegyezünk abban, hogy 15-20 percenként váltjuk egymást, hogy az esemény egész ideje alatt fenntartsuk a tolmácsolás minőségét.
