Interpretul este un cunoscător avizat al propriei limbi materne și al unei limbi străine, care transpune oral un mesaj din limba străină în limba maternă sau invers în timp real, prin comunicare imediată în cadrul unui dialog, dezbateri, prezentări, conferințe.
Interpretul este așadar facilitatorul care ajută la transmiterea unui mesaj, traducându-l dintr-o limbă în alta, în timp real.
Cel mai mult contează cunoașterea aprofundată a limbii materne pentru a reda cu exactitate mesajul și nuanțele lui.
Trei sau mai multe procese au loc la nivelul creierului în timpul traducerii simultane a unui mesaj dintr-o limbă în alta:
ascultarea activă a mesajului în limba originală
înțelegerea ideii principale a mesajului dincolo de cuvinte
căutarea primelor cuvinte pentru a reda esența mesajului în limba țintă.
Studiile de specialitate nu sunt neapărat necesare, cât este necesară respectarea unor reguli minimale pentru a acoperi aceste trei procese în timpul traducerii simultane:
Cunoașterea contextului, a conceptelor cheie, a numelor, biografiei și convingerilor vorbitorilor și vorbitoarelor care ajută la anticiparea ideilor vorbitorului.
Nu putem începe să interpretăm înainte de a înțelege ce spunem; de aceea, mai întâi ascultăm intens câteva secunde (lăsăm un decalaj), captăm o unitate de sens și apoi începem fiecare frază având clar în minte ce vom spune și încercând să răspundem la întrebarea: cine face ce? Nu traducem cuvinte, ci sensuri, unități de sens. Nu traducem cuvânt cu cuvânt.
În timp ce ascultăm, separăm mesajul în informații principale (unitatea de sens: cine face ce?) și informații secundare (care pot fi chiar lăsate netraduse fără să altereze sensul mesajului principal: propoziții care încep cu „care”, paranteze oratorice, glumițe, ironii, fraze care se repetă)
La redare, e importantă secționarea propozițiilor și frazelor din limba originală în structuri de propoziții simple, aproape telegrafice. Este importantă aici concentrarea pe cuvintele cheie: pe lângă întrebarea: cine face ce?, noțiunile cheie se mai pot referi la cum?, când?, de ce? are loc o acțiune/ un proces/ eveniment, etc.
Dacă mesajul sau parte din mesaj nu s-a înțeles și e vorba de o noțiune cheie, putem întrerupe oratorul la un moment oportun înainte de a începe traducerea pentru a cere lămuriri și apoi interpretăm.
Notăm cifrele, anii, numele de persoane, locuri, organizații pe o hârtie la îndemână pentru a nu încărca memoria și a le putea reda rapid, citind.
Lucrăm în echipă și cădem de acord la început să schimbăm rândul la fiecare 15-20 de minute pentru a menține calitatea traducerii pe parcursul întregului eveniment.
