În întâlnirile transnaționale comunicarea este deseori dominată de limbile colonizatoare. Se pornește de la prejudecată că „toată lumea înțelege engleză”. Ce efecte are acest lucru asupra dinamicii discuțiilor și în final asupra acțiunilor viitoare? Care este motivația politică pentru care fiecare persoană este încurajată și susținută să se exprime în propriul grai? Cum putem elimina barierele lingvistice pentru o mai bună colaborare între activiști care vorbesc limbi diferite?
- Diversitate: Folosirea interpretării în cadrul evenimentelor multilingve încurajează exprimarea unei game mai variate de gânduri și idei provenind din diverse medii culturale și sociale.
- Incluziune: Asigurați-vă că persoanele provenind din medii diferite vor putea participa activ la întâlniri și se vor simți incluse; aceasta presupune, de asemenea, depășirea eventualelor bariere lingvistice și reevaluarea structurilor lingvistice de putere existente.
- Respectul față de ceilalți se manifestă prin crearea unui spațiu sigur pentru toată lumea, în care oamenii se află la egalitate în ceea ce privește exprimarea lingvistică. Deși majoritatea oamenilor înțeleg și pot, într-o mai mică sau mai mare măsură, să se exprime în engleză, s-ar putea să nu se simtă în largul lor folosind-o ori să se simtă mai bine dacă se exprimă în limba lor maternă (sau în altă limbă care le este mai la îndemână). Prilejul de a face acest lucru poate fi perceput ca semn de respect pentru oameni ca indivizi și pentru identitatea lor culturală.
- Abilitare: Folosirea limbii materne (sau a unei limbi străine cunoscute) îi încurajează pe oameni să participe activ la evenimente multilingve fără să trăiască frustrare sau teama de a părea mai puțin competenți, de a nu se face înțeleși sau de a fi judecați ori ridiculizați din cauza abilităților lingvistice limitate.
- Conectare: Având în vedere că printre funcțiile principale ale comunicării (verbale) se numără exprimarea propriei identități, comunicarea faptelor observate, a gândurilor, trăirilor și nevoilor noastre și că empatia este capacitatea de a împărtăși sentimentele sau experiențele resimțite de altcineva închipuindu-ne cum ar fi să ne plasăm în locul persoanei respective, oferirea de interpretare în cât mai multe limbi cu putință la evenimentele transnaționale consolidează bazele conectării și schimburilor empatice între participanți.
- Apropiere: Un context în care oamenii pot face schimb de idei și de experiențe într-o manieră liberă și confortabilă îi apropie unii de alții și îi face să simtă că nu sunt singuri în luptele lor, indiferent cât de diferite ar fi situațiile în care se află.
Există două tipuri principale de interpretare în întâlnirile în care se comunică în mai multe limbi: consecutivă și simultană.
Interpretarea consecutivă presupune traducerea mesajului persoanei care vorbește de către interpretx după fiecare propoziție/idee exprimată. Acest tip de interpretare este mai des folosit deoarece nu necesită la fel de multă organizare a echipamentului tehnic (un microfon și un sistem de sunet este suficient), dar vine la pachet cu dezavantaje:
- Întâlniri prelungite care fac sesiunile să fie mai obositoare și epuizante pentru persoanele care vorbesc (acestea sunt constant întrerupte și uneori își pierd ideile și fluența), pentru interprețx (e nevoie de mai multă concentrare pentru a reține ceea ce este exprimat) și pentru ascultători (mai ales dacă aceștia înțeleg ambele limbi).
- Limitarea de cele mai multe ori la două limbi vorbite (cea folosită de persoanele care vorbesc și cea în care se face traducerea), mărirea numărului acestora făcând desfășurarea evenimentului foarte dificilă.
Interpretarea simultană înseamnă traducerea mesajului aproape în același timp. Este potrivită pentru întâlniri multilingve deoarece permite traducerea simultană în mai mult de două limbi (uneori prin folosirea de către interprețx a unei limbi comune de legătură). Persoanele care vorbesc nu sunt întrerupte, mesajul e mai fluent pentru persoanele care ascultă, iar interprețx pot lucra în echipă, mai ușor.
Interpretarea simultană nu se poate realiza fără echipament tehnic de interpretare (pentru ascultători și interpretx) și coordonare/formare de interprețx, dar exact aici poate GRAI să contribuie la organizarea unui eveniment transnațional.
