Training volunteer interpreters

Simultaneous interpreting implies complex cognitive processes as well as a host of knowledge and skills that professional interpreters acquire and hone in time in specialised training and with constant practice. The mere fact of listening actively and speaking with intention at the same time is unnatural. Moreover, interpretation itself does not mean simply translating a speech word for word, as we would be tempted to think, but processing the message consciously and conveying it as accurately as possible in the target language. Understanding and internalising this are fundamental notions and imply intentional and conscious practice.  

Apart from fluency in the source language, the one from which the interpretation is done, and the target language, into which the interpretation is done, the interpreters also need wide-ranging skills such as attention, focus, active listening, analysis and synthesis, the ability to react swiftly, flexibility, creativity, an understanding of cultural characteristics, and, ideally, a fairly good knowledge of the topics discussed. Professional interpreters prepare by reading as much as possible on the topic and drawing up glossaries, meaning lists of relevant terms in both languages.

This, however, should not discourage anyone wishing to lend a helping hand with volunteer interpreting at transnational events. Simultaneous interpreting can also be done by people who speak the source language and target language fluently. Ideally, though, interpreting teams also include people who have some interpreting experience.

GRAI can help you organise a workshop before the event proper, to lay the foundation of simultaneous interpretation and provide useful tips and tools for volunteers, as well as practical exercises. Contact us  in advance if you need this sort of help!