A szinkrontolmácsolás nemcsak összetett kognitív folyamatokat, hanem egy sor olyan ismeretet és készséget is feltételez, melyeket a hivatásos tolmácsok speciális képzés és folyamatos gyakorlás révén sajátítanak el és tökéletesítenek az idő múlásával. Még az aktív hallgatás és a tudatos beszéd egyidejű végzése sem tűnik számunkra természetesnek. Ráadásul a tolmácsolás nem szó szerinti fordítást jelent, ahogyan azt talán gondolnánk, hanem a mondanivaló tudatos feldolgozását és a célnyelven való lehető leghűségesebb közvetítését. Ennek megértése és internalizálása alapvető fontosságú, és szándékos, tudatos gyakorlást igényel.
Az értelmezett nyelv (a forrásnyelv) és a célnyelv folyékony ismerete mellett számos más készségre is szükségük van, például figyelemre és koncentrációra, aktív hallgatásra, elemzésre és szintézisre, gyors reagálási képességre, rugalmasságra és kreativitásra, a kulturális sajátosságok megértésére, és ideális esetben a tárgyalt témák mélyreható ismeretére. A hivatásos tolmácsok a lehető legtöbbet olvasnak az adott témáról, és szószedetet állítanak össze, azaz listákat a releváns kifejezésekkel mindkét nyelven.
Ez azonban nem szabad, hogy elriassza azokat, akik transznacionális eseményeken szeretnének tolmácsként önkénteskedni. A szinkrontolmácsolást olyanok is végezhetik, akik mind a forrás-, mind a célnyelvet folyékonyan beszélik. Ideális esetben a tolmácsok csapatában olyanok is szerepelnek, akik már rendelkeznek szinkrontolmácsolási tapasztalattal.
A GRAI az eseményt megelőzően szervezhet egy gyorstanfolyamot, amely megalapozza a szinkrontolmácsolást, és hasznos eszközöket és tippeket tartalmaz az önkéntesek számára, valamint gyakorlati feladatokkal is szolgál, hogy minden a lehető legzökkenőmentesebben menjen. Ha érdekel, lépj velünk kapcsolatba!
